您的当前位置:首页 >娱乐 >官方在起中文名时,为啥总那么沙雕? 官方它叫“喷射军团” 正文

官方在起中文名时,为啥总那么沙雕? 官方它叫“喷射军团”

时间:2024-05-22 20:18:48 来源:网络整理编辑:娱乐

核心提示

在WiiU时期,它叫“喷射军团”。因为Splatoon这个合成词来源于splash泼洒)和platoon排),所以这个名字至今也是一些玩家认为最为贴近英文原意的翻译。而随着Switch和游戏续作逐渐在

在WiiU时期,官方它叫“喷射军团”。起中因为Splatoon这个合成词来源于splash(泼洒)和platoon(排),文名所以这个名字至今也是时为啥总一些玩家认为最为贴近英文原意的翻译。而随着Switch和游戏续作逐渐在国内变得家喻户晓,那沙“喷射战士”这个听起来更加顺口的官方名称,逐渐成为更多玩家搜索或介绍该游戏时的起中首选。

虽然这个名字在网络中认可度较高,文名但由于《Splatoon 2》迟迟没有推出官方中文版和译名,时为啥总也致使民间各种翻译一直层出不穷。那沙

有人通过音译想出了“死喷乱涂”,官方在玩家圈中产生了一定的起中影响力。但该名字又在短期内衍生出各种版本,文名有考虑到全年龄游戏分级,时为啥总改成“斯喷乱涂”的那沙,还有想让名称更贴近游戏玩法的“色喷浪途”,另外“四喷乱涂”和“死喷滥涂”等各种谐音写法也会偶尔出现在论坛讨论中。

民间高手任天堂,死喷乱涂乌贼娘!而另一些更习惯于意译的玩家,则相继想出了“乌贼娘”、“乌贼美少女”和“色彩喷射团”等名称,与音译形成双足鼎立的态势。而诡异的“型爆墨鱼”在某段时期还被一些玩家误认为是绝地求生辅助港版官方译名,也不知道玩家到底是怎么想的。

《型 爆 墨 鱼 再 次 进 化》作者:四比三树 来源:Pixiv这样的“译名争端”在2018年《太鼓达人》NS版发布会之后逐渐偃旗息鼓,因为当时官方上传的中文版预告片中,字幕将“《Splatoon 2》组曲”写作“《漆弹大作战2》组曲”,当时“玩家界”普遍认为,这个翻译可能就是未来任天堂所认可的官方译名。

但最后的结果大家也看到了,港任在前几天的发布会中,没有采用包含在“漆弹大作战”在内的任何民间或准官方译名,而是特立独行地遵循了一种比较拧巴的音译方法,最终让“斯普拉遁”这四个毫不相关的字眼,在海报中成功牵手。

这个官方译名的槽点之多,甚至有点让人不知道从何处开始说起。如果论音译,按照Splatoon的英文发音,结尾的“遁”可能换成“通”更加合适,Ai导航而港任之所以选择换成前者,很大可能上是意图迎合游戏中角色可以遁地的特色。但若说他们是想要从译名中展示游戏玩法,“斯普拉”又显得有些冗余。

有关官方译名本地化的争论早已有之,其中尤以日本文化产品为甚。有观点认为,类似“斯普拉遁”、“哆啦A梦”和“精灵宝可梦”这种主要采用音译的翻译方法,更多是为了规避商标注册风险,并且可以让同类产品在全球范围内更具统一性。

为了商标尽可能地不被抢注,任天堂真的尽力了而另一种观点则认为,忽略已经在本土约定俗成,并且更加符合当地语言习惯的名称,如“喷射战士”、“机器猫”和“宠物小精灵”等译名,不仅带有些许不尊重当地受众的意味,更是日本近代翻译习惯劣化与强制输出的文化表现。

二战时期,日本知识分子阶层遭受了重大打击,汉文化修养较高的绝地求生辅助日本人也越来越少。曾经日本人还能将“政治、经济、自由”等抽象英文词汇悉数汉化并反向输出到中国,而现在他们只会用片假名音译的方式来引进大部分外语词汇。

比如《GTA》在日本就被翻译成“グランド?セフト?オートV”,读音就是Grand Theft Auto V。拥有中文名的电影《倩女幽魂》仍被译作“チャイニーズ?ゴースト?ストーリー”,其来源于该作品的英文名“A Chinese Ghost Story”。