您的当前位置:首页 >时尚 >高亭宇“隔路”听懵老外:这句东北话到底该咋翻译 正文

高亭宇“隔路”听懵老外:这句东北话到底该咋翻译

时间:2024-05-03 19:54:57 来源:网络整理编辑:时尚

核心提示

有网友笑称,东北话已经成为冬奥第三官方语言。从王濛的“老妹儿唠嗑”式解说,到香港速滑选手粤语东北话的无缝切换,冬奥赛场浓浓的“大碴子味儿”让无数人感受到东北话的魔性与洗脑。据中国日报网消息,在北京国家

有网友笑称,隔路东北话已经成为冬奥第三官方语言。高亭

从王濛的宇听译“老妹儿唠嗑”式解说,到香港速滑选手粤语东北话的懵老无缝切换,冬奥赛场浓浓的外句“大碴子味儿”让无数人感受到东北话的魔性与洗脑。

据中国日报网消息,东北底该在北京国家速滑馆举行的咋翻2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的隔路速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。绝地求生辅助

有意思的高亭是,赛后他接受外国记者采访时被问:“可以评价一下自己的宇听译性格是什么吗?”

高亭宇则回答:“隔路吧”。

“隔路”一词让不懂东北话的懵老翻译小哥也一脸懵,只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”

作为地道的外句东北人的王濛则给出了自己的见解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。绝地求生辅助

那“隔路”正确的东北底该翻译到底是什么呢?可以用“offbeat”这个词(另类的,不落俗套的咋翻,标新立异的隔路, 不寻常的)。

所以,“我比较隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”